英国是绝对值得去的,日不落帝国的辉煌,了解了英国才了解整个世界,我建议去英国和爱尔兰,冰岛和挪威芬兰下次再去,一次不要去那么多国家,签证也不一样,英国深度游会带给你无穷的惊喜。
有趣。
Iceland是意译,可以看作ice和land两个字,翻译过来是冰和陆地,又是个大岛,为了习惯国人称呼就叫做冰岛。你把England拆开来的话,Eng没有单独意思,有时候可以作为"工程"来解释,或是"engine"的所写,然后后面加个land,你怎么命名? 所以只好音译了。
翻译更多是靠人,英格兰这个词是中国人翻译过来的,不过很有可能是香港原始翻译,国内的翻译人士也跟随,国内的翻译影响力逐步超越香港,很多原本香港翻译好的词汇都改成大陆的,例如星洲(星加坡)改为新加坡(感觉香港的翻译更符合发音),纽西兰改为新西兰(字母里有new),不过这些词的翻译不能随便强迫别国接受,就好像纽约(NewYork)这个词早已经深入民心,如果中国大陆随便按照纽西兰的改法换成新约的叫法,估计实力强大的纽约州州长会表示遗憾的!
说没有规律,实际都是看人下菜碟,中国基本把汉字里最美好的词汇都给了西欧和北欧:兰,瑞,德,法,英,典,芬,爱,再加一个美利坚。因为当时这些地方确实是世界中心,文明中心。至于冰岛,一个远离欧洲大陆的不毛之地而已,给爱思兰这个名字,中国那帮文人可能左思右想也给不出手吧,干脆来直译,既形象又能说服自己。
中文对外国译名的规则建立较晚,所以在规则建立之初就有了一个规矩:在规矩建立前已经约定俗成并广泛使用的译名及其衍生名,无论音译、意译还是错译,一概延续使用,并固定下来成为规则的一部分。
新华社有个专门的外国名称译电室,专门研究并发布各类外国名称的中文译名。一经发布,就具有官方认可性质,也是通行全中国的标准。
比如美国总统特朗普,美方最初用的中文译名是川普,因为川普更贴近英文Trump的发音。但中方根据汉语发音规范,给出的译名就是特朗普,白宫还曾交涉过,但无果。最后美方也接受了特朗普这个译名。
上外有本书,专门讲中文译名规范的,具体书名我不记得了。
印象中,有些规则还是很科学的。比如Mount Barker,中文要半音译半意译,译成巴克山。但山下有个小镇Mount Barker Town,就不能译成巴克山小镇,而要译成芒特巴克镇。
感谢邀请。
这是一个角度十分刁钻的问题啊。在国家和地区名字的翻译上,有不同的原则,音译、意译以及音译+意译。
例如England翻译成英格兰,就是典型的音译。其他类似于Scotland、Finland这些,翻译成苏格兰、芬兰,也都是典型的音译。
至于意译,其实比较少。冰岛是一个典型范例。land这个词根来源于拉丁语系,也是盎格鲁-萨克逊人对小岛的称呼。作为欧洲最西北角的国家,维京人发现冰岛的时候,就发现了这里是一片冰天雪地的岛屿,因此也称呼它为冰雪覆盖的土地,流传至今,便成为了iceland。由于词意与现实相近,因此以意译的冰岛来称呼这个国家。
至于音译+意译,也比较常见,比如New Zealand翻译成新西兰,South Georgia翻译成南乔治亚等等。但是我们常用的New York翻译成纽约,Greenland翻译成格陵兰岛,则更多的是出于约定俗成的习惯。
从冰岛到英国(两国地理中心)的直线距离(飞行路线)为1363公里(846英里或735海里),航空距离以及飞行时间: 航空距离 飞行速度 行程时间 1363 公里 900公里/小时 1 小时 30 分 1363 公里 700公里/小时 1 小时 56 分。
从英国到冰岛(两国地理中心)的直线距离(飞行路线)为1363公里(846英里或735海里)。
从英国到冰岛(两国地理中心)的航空距离以及飞行时间:
航空距离 飞行速度 行程时间
1363 公里 900公里/小时 1 小时 30 分
1363 公里 700公里/小时 1 小时 56 分
伦敦为英国首都,英国与冰岛皆为欧洲国家,皆为大西洋岛国。只不过英国三岛距大陆仅隔一道英吉利海峡,而冰岛则孤悬海外,反倒距离北美的格陵兰岛很近,仅相隔一道丹麦海峡而已。
伦敦与冰岛相距并不远,大约近1400公里而已,飞机也就2小时。与我国在国内动辄3、5000公里,飞机都要4、5个小时无法相比。